Am primit, cu bucurie firească, această scurtă epistolă electronică… „Dragă domnule Cristache, mă grăbesc să vă trimit câteva traduceri (ale mele) din textele lui Serge Gainsbourg. Textele sunt de el. Într-o zi, voi scoate o plachetă cu poeziile acestea. Până atunci (şi după!) rămân, cu gratitudine şi afecţiune, al Dvs. Şerban Foarţă…”
Serge Gainsbourg a fost un poet, compozitor, actor și regizor francez. Născut la Paris, în Franța, din părinți evrei ucraineni care s-au refugiat din Harkov în Franța după Revoluția Rusă din 1917, Gainsbourg a practicat numeroase stiluri muzicale, făcându-l greu de categorisit. A fost unul dintre cei mai fertili și inspirați compozitori ai epocii sale, fiind de asemenea autorul mai multor filme și video-clipuri. Opera sa fiind una dintre cele mai complexe și admirate, Gainsbourg este adesea considerat ca unul dintre cei mai influenți muzicieni ai lumii.
Preludiu
În voal şi dreaptă comme un cierge
părea că-i la Prière d’une Vierge:
un angel pur
şi aspru ca un vig de serj;
dar tenul ei, couleur asperge
(rozalb ebur),
se-mpurpura ca o Flamberge
când asculta un disc de Serge,
de Serge Gainsbourg, –
şoptind atunci, ca-n Onze mille Verges:
„Asperge, asperge, asperge, asperge-
moi, mon amour!”
Șerban FOARȚĂ
Di doo dah
Melancolică şi cu elan întretăiat
Pesemne că era să fiu băiat
Eu n-am făcut-o pe păpuşa şi l-aş rupe
’N bucăţi pe ăl de-ncearcă să mă pupe
Colegele-mi sunt altfel eu nu risc o
Purtare ca a lor: băieţi nopţi disco
Ah!
Nu cred cum stau cu pumnii strânşi la tâmple
Că mie d-astea au să mi se-ntâmple
Eu una sunt leită tatăl meu
Care cânta di doo di doo dah
Când mă ducea de mână la liceu
Mugurii pieptului colegelor mă-ngândură
Pe mine ce-am rămas o scândură
Ah! Ah!
* *
I’m the boy
That can enjoy
Invisibility
I’m the boy:
Un copil
Al cărui şpil
E invizibilul
O umbră printre umbre
În nopţile toride
M-afund în cârciuni sumbre
Sau în odăi sordide
O mască printre măşti
Sunt, a amărăciunii,
Când negre piei şi căşti
Sticlesc în clarul lunii
Un suflet dintr-o serie
De suflete-n angoasă
Ce de pumnal se sperie
Sau de-o ocheadă groasă
Sunt printre oameni omul
Ce,-n alb sau pe-ntuneric,
Tot caută simptomul
Unui orgasm himeric
Pe vrute pe nevrute
O curvă-s şi decad
În smârcu-n care brute
Dispar şi îngeri cad
* *
Nu am venit decât să-ţi spun că plec
Că n-o să mă oprească plânsul tău
Cum bine-a zis Verlaine În vântul rău
În vântul ăsta,-ţi spun că am să plec
Rămâne-n prag ce ne-a fost drag amândurora
Dar tu păleşti şi-n lacrimi eşti când bate ora
De-adio; şi regret
Să-ţi tot repet Că suferi în zadar,
Că mi-ai fost dragă, dar…
Nu am venit decât să-ţi spun că plec
Că n-o să mă oprească plânsul tău
Cum bine-a zis Verlaine În vântul rău
În vântul ăsta,-ţi spun că am să plec
Traduceri de Șerban FOARȚĂ